The House of Telcontar  2002.9.18 原文
ヴィゴとのQ&A − モロッコ

レズリー・ウォルター

ヴィゴは親切にも忙しい撮影スケジュールの合間に、ファンがずっと疑問に思っていたいくつかの質問に答えるために時間をとってくれました。(分かってるわよ、冷蔵庫のことを知りたがってるのはどうせ私だけよ!) アメリカ国外での展示会については良いニュースを聞くことができましたが、ファンレターについては理解できますが残念なニュースがあります。リリアン、エルフ語についてはあなたの意見は正しかったわ。そうそう、デンマークのファンの皆さん、コメントページによって少しデンマーク語のレッスンをしてくれませんか?:)

Q: The House of Telcontar に訪れる沢山のファンが、あなたのアクセサリーについて知りたがっています。あなたがしているペンダントには何か特別な意味があるのですか?

うん。友人からの贈り物なんだ。

Q: 12月19日以来、ファンレターの量が急激に増えたのではないでしょうか?とても忙しい年だと分かっていますが、まだこれからもご自分でポストカードの返事を出すのですか?

今年の大部分を返事を書くのにあててきたよ。個人的にはもう何年もそうしてきたんだ。だけど、ファンレターはものすごい勢いで増えてるんだ。読むのにも返事を出すのにもとても時間がかかって、ついていけてないんだ。それで、他のことも全部遅れてしまうんだよ。残念ながら、今年の10月20日以降はもう返事を出すことはできないよ。だから、他の人にもそう伝えてくれないかな。無礼にするつもりじゃないんだけど、他の人がやってるようにゴムのスタンプを使ったり、別の人に僕のサインを真似させるつもりはないからね。だけど、直接サインを求められた場合は、これまでどおりサインに応じるよ。

Q: The House of Telcontar に訪れるファンのうち、ロサンゼルスやニューヨークの近くに住んでいないファンは、展示会/本のサイン会/詩の朗読会をシカゴ/トロント/ロンドン/ドイツ/オーストラリアで行う予定があるのか、興味があるのですが。何か今後のイベントで仮の予定はありませんか?

写真と絵の展示会について、キューバ、イタリア、ニュージーランドでとりわけ興味深いオファーを受けてるんだ。来年にはおそらく始められると思うよ。本のサイン会ももっとやるだろうね。来年の初頭には新しい本も出版する予定なんだ。

Q: リヴ・タイラーとの最初のシーンで、馬のところに2人で立って誰がフロドを裂け谷に連れていくか議論している時に、あなたは字幕がつかないことを何かリヴに言ってますよね。あなたがデンマーク語で少しアドリブしたのでは、と言う人もいるし、エルフ語で “お望みどおりに(as you wish)” を意味する “Be ist lin” を言ったという人もいます。何を言ったか覚えてますか?少なくとも何語なのか教えてもらえませんか?(絶対に英語ではありませんでした。)

その人が正しいよ。エルフ語で “お望みどおりに” だよ。

Q: アラビア砂漠を横断する3000マイルの耐久レースがありますが、どうやって「Hidalgo」の役の準備をしましたか?いつモロッコに行きますか?

撮影前にできるだけ沢山馬に乗ったよ。今モロッコにいて、毎日乗馬シーンを撮影しているんだ。

Q: 映画ニュースのウェブサイト「Film Force」は、ディズニー映画の「The Alamo」のキャスティングにあなたの名前が出てるとレポートしています。何かコメントをもらえますか?

今の映画の監督にまだ会ってないんだ。だから、どうなるか分からないよ。

Q: US Magazine のインタビューで、エクシーンがこんな素敵なことを言っています。

彼は、自分の書いた詩を、冷蔵庫に保管してるのよ。
彼のそういうところが、ずっと私を惹き付けるのね。
US Magazine 1997.9

ずっと聞きたいと思っていたのですが、なぜ詩を冷蔵庫にしまうのですか?

詩だけじゃなくて、手紙や他の書類もしまってるんだ。実際的な理由だよ。ゴキブリから守るためなんだ。

Q: あなたの名前はどうやって発音するのですか?いつも “ヴィーゴ” と発音されているのを聞くけど、デンマークのファンがそれは正しくないって言うのですが。どの発音を使いますか?

もし僕が君なら、デンマークのファンの発音を正しいっていうね。

translated by yoyo